The Endgame
French TranslationTranslation by Gilles&John Le Jeu Final Quand il n’y a pas assez de temps pour rêverQuand la toute dernière note est jouéeQuand les musiciens ont quitté la fêteQuand les
the official Website of Valery Oisteanu, poet, artist, writer
Contains numerous publications of poetry translated into foreign languages.
French TranslationTranslation by Gilles&John Le Jeu Final Quand il n’y a pas assez de temps pour rêverQuand la toute dernière note est jouéeQuand les musiciens ont quitté la fêteQuand les
(Translated poetry published 2019 in Banchetul de Vara) Global PSY-Dada(to Tristan Tzara on the 50thAnniversary of his death)Lui Tristan Țara la a 50a aniversare a morții Care este viitorul suprarealismului?Cu
Continue readingSelected Poetry from Anarchy for a Rainy Day
C’est de nouveau le printemps en AtlantideLes oiseaux migrateurs reviennent à la maisonSe posent sur des lacs empoisonnésDans les trous d’eaux toxiques laissés par l’industrieDans les mares contaminées de l’enfer
Pour Sarane Alexandrian Le mat in s’est eteint a la Bibliotheque des AlchimistesCollectionneur d’amis fantomes rebellesEndormi avec des lunettes de catastrophe apocalyptiqueLa main de l’historien a cote des dessins de
Les arbres en fleurs furieusementLes fleurs écumant de rageCivilisation brisée, blessante, exaspéranteL’usine récurrente de la mort redressant la têteMais tu ne peux mettre le printemps en quarantaine Ville immobile, calme
Poète dans l’œil d’une super-tempêteDans l’obscurité totale, lisant à la lumière des bougiesÉcrivant près du bord du toitAvec une lampe de mineur sur le frontSur le côté d’un bateau, avec
Sunset Blues Un soupçon de jaune, un soupçon de cramoisiLe vert s’estompe rapidement, juste des écorces d’arbresIl pleut des feuilles en lignes obliquesLe dernier coucher de soleil gémissant orangeRaser les
(On the Road to Siracusa) Amo la Sicilia, odio il turismo di massaLasciando Palermo, senza fiatoVia Lincoln Road, piena di spazzatura e ragazze trashL’autostrada si snoda verso l’estI motorini, le
De onsterflijke anarchiste Voor Judith Malina Jouw dromen zijn nu onze dromenZonder jou zien we die nietHet is lente en we zijn blindWat is het )even nog zonder jouHet is
Nachkriegsmoment Ihr äquinoktialen WäscherinnenAufdem zentaurengepflasterten Vieleck versammeltWie lachen eure kankrösen MünderIm Bauch des PräsidentenWurde sein toter Bruder entdecktGeputzt zur ersten KommunionNuckeln Kinder an einer WasserschnarreAuf jeden Anruf des öffentl. FernsprechnetzesSind